Prevajalska storitev, ki je privabila investitorje še pred uradnim lansiranjem

Avtor Maruša Žibert — 05.05.2015
Komentiraj!
Storitev Localization Guru, ki jo je osnovala štiričlanska slovaška ekipa, ponuja profesionalne prevode, ki jih izvajajo naravni govorci prek spletne storitve. Njihovi prevajalci lahko dnevno prevedejo do 1600 besed, nam je povedal Slavomir Hruška.
Prevajalska storitev, ki je privabila investitorje še pred uradnim lansiranjem

Slavomir Hruška in Pavel Svitek, člana ekipe Localization Guru (Vir slike: Localization Guru).

»Razlika s tradicionalnimi prevajalskimi agencijami je, da je naša storitev popolnoma transparentna. Uporabnik lahko vidi izkušnje posameznega prevajalca, njegovo izobrazbo in se lahko z njim tudi pogovarja. Večina agencij danes najame študente kot poceni delovno silo in zato kakovost prevodov trpi,« pravi Hruška, ki meni, da bodo z njihovo storitvijo stvari spremenili.

S prevajalci imajo sklenjene pogodbe, plačani pa so glede na število prevedenih besed. »Ponujamo človeške prevode, ne prevode strojev,« nam pove v smehu. Za najem prevajalcev skrbi posebna skupina.

Prevajalski sistem, ki temelji na oblačni storitvi

Njihova storitev bo revolucionalizirala to področje, kot pravi Hruška, v tej fazi, kjer je danes storitev, predvsem na račun njihove transparentnosti. »Kolikor mi je znano, ne obstaja  nobena transparentna in učinkovita rešitev danes, ki bi bila primerljiva z našo. Predstavljate si O-desk (storitev, ki zaokrožuje različne storitve, med njimi tudi oblikovanje, programiranje, prevajalstvo, op.a.) za profesionalne prevajalce. Obenem implementiramo prevajalski sistem, ki temelji na oblačni storitvi in je enostavna za uporabo ob prevajanju celotne spletne strani,« pravi Hruška, ki dodaja, da s tem dajejo svojim prevajalcem možnost tekmovanja z večjimi prevajalskimi agencijami.

Kako uporabljati Localization Guru?

Obiščete njihovo spletno stran, izberete vir in končni jezik, naložite dokument (trenutno omogoča naložitev dokument docx, pfd, pptx), pregledate število besed, izberete kakšen prevod želite, sledi izbira prevajalca glede na izkušnje in ceno. Storitev od vas zahteva še registracijo in plačilo prek PayPala, nato pa boste dobili še potrditev s predvidenim rokom dostave prevoda.

V tej fazi lahko rečem, da v kar investitorji vidijo in verjamejo, je visoko motivirana ekipa s številnimi uspešno izvršenimi projekti v preteklosti, pravi Slavomir Hruška (Vir slike: Localization Guru).

Storitev podpira prevode v 15 jezikov, med njimi so nemščina, italijanščina, španščina, slovaščina, madžarščina, francoščina. Ekipa ima prostore v Budimpešti, v Google Ground prostorih. Da je ideja zanimiva, kažejo številne investicije v preteklosti – ko storitev še sploh ni zaživela – in številne, ki se jim obetajo.

V naslednjih mesecih se obeta 200 tisoč evrov težka investicija

Ekipo sestavljajo štiri ustanovitelji – poleg Hruške, ki ima diplomo iz prevajalstva in je na tem področju vpet že zadnjih 10 let, še Pavel Svitek, razvijalec v Pythonu in vodja ekipe, Pavol Tkacik, frontend razvijalec in Michal Kuffa, backend razvijalec in sistemski arhitekt. Prvo investicijo so dobili s strani Digital Factory, pospeševalnika Ceed Tech. V naslednjih treh mesecih, pravi Hruška, pričakujejo investicijo, težko kar 200 tisoč evrov – medtem ko so prejeli že 30 tisoč evrov od investitorjev.

Slovaška ekipa, ki je razvila aplikacijo zaradi pozabljivega brata >>

»K nam je pristopil še en investitor za naslednjo rundo, ki rangira od okoli 100 tisoč do 450 tisoč evrov. V tej fazi lahko rečem, da investitorji vidijo in verjamejo v visoko motivirano ekipo s številnimi uspešno izvršenimi projekti v preteklosti. Še vedno delamo na popolnem produktu, ki bi se ujemal s trgom

Zakaj je produkt zanimiv za investitorje?

Investicije so »padale« še preden so imeli produkt na trgu: »Poslužili smo se vitkega načina in začeli s pogovori s strankami še preden smo napisali vrstico kode. Ugotovili smo, da je priložnost na trgu za našo rešitev in da to potrebuje.« Za investitorje je ta produkt zanimiv predvsem zato, ker so uspeli pridobiti stranke pred lansiranjem, tem pa ponujajo naravne govorce, kar je v CEE regiji (srednja in vhodna Evropa) redko, poudarja.

Če delate s tujimi podjetji in prevajate dokumente, lahko kontaktirate ekipo Localization guru in najdete boljšo rešitev za svoj problem. Ekipa namreč v tem trenutku opravlja pogovore s startupi in podjetji z namenom pomoči pri prevajanju in lokalizacijskem procesu. Ekipo lahko kontaktirate prek elektronske pošte na info@localizationguru.com.

comments powered by Disqus
Prijavi se na e-novice!