StartUp terminologija kmalu tudi v slovenskem jeziku

Avtor Urška Saletinger — 25.03.2014
Komentiraj!
Na Ljubljanskem univerzitetnem inkubatorju je 12. marca 2014 potekal prvi Lean Startup meetup: Kick off + translation of Lean Startup terms, z jasno agendo: pričeti s prevajanjem Lean StartUp metodologije in terminologije.
StartUp terminologija kmalu tudi v slovenskem jeziku

StartUp terminologija kmalu tudi v slovenskem jeziku (Vir slike: Lean Startup Slovenia)

Na Ljubljanskem univerzitetnem inkubatorju (LUI) je 12. 3. 2014 potekal prvi Lean Startup meetup: Kick off + translation of Lean Startup terms, z jasno agendo:

  • predstaviti skupnost Lean Startup Slovenia (LSS) in njeno misijo oz poziv udeležencem k soustvarjanju agende prihodnjih srečanj,
  • najava pričetka prevoda Lean StartUp (LS) metodologije in terminologije,
  • najava pričetka prevoda knjige Ash Maurya's Running Lean, pod vodstvom Alexisa Zrimeca in Boruta Rismala.  

Lean Startup Slovenia

Namen te skupnosti je podjetniško svetovanje, s fokusom delovanja na implementaciji »lean metod« v podjetja. Vključuje tako prenos znanja in tehnologij, kot tudi samo infrastrukturo, potrebno za njihovo delovanje.

Združiti želijo vse zainteresirane, ki lahko na tak ali drugačen način doprinesejo k uveljavitvi tega področja na »znanstveno raven« in pokazati, da v bistvu v Sloveniji že obstajajo podjetja, ki delujejo po »Lean metodologij«, zavestno ali nezavestno, ter prek tega olajšati vstop v podjetništvo vsem tistim, ki menijo, da imajo »pravo idejo«, a ne vedo, kako jo realizirati.

Ta »ovira« bi morala biti presežena z rednim organiziranjem tovrstnih srečanj/delavnic/predavanj/družabnih dogodkov, ki spodbujajo ustanavljanje novih zagonskih podjetij, kažejo primere uspešne implementacije »lean metod« tudi v zrela podjetja ter na splošno prispevajo k dvigu podjetniške zavesti in nudenjem podpornega okolja.

Lean metodologija

Osnovna metodologija, po kateri se ravna LSS skupnost, je »Lean metodologija«, ki v zelo poenostavljeni definiciji predstavlja simplifikacijo odvečnih/nepotrebnih korakov, ki nas oddaljujejo od postavljenih ciljev.

»Prave ideje«, preden gredo v realizacijo, je treba razvijati, testirati in pivotirati, ne zgolj začeti oz. kot pravi Matej Golob (soustanovitelj startupa 30Lean in organizator dogodkov TEDx) v enem od intervjujev za MP: »"startanja" je že dovolj, več fokusa bi moralo biti na nadaljevanju, disciplinirani izvedbi, vztrajnosti, pivotiranju. Začetke že obvladamo, zdaj moramo izpiliti še disciplinirano izvajanje«.

In v tem je smisel delovanja LSS skupnosti: nuditi mentorstvo in usmeritve, ki bodo jasno kazale razlike v načinu delovanja »Lean in ne-Lean pristopa«. Seveda še zdaleč ne velja, da je pravilen pristop samo prvi, zato tudi Golob izpostavlja, da se moramo »zavedati obeh in jih imeti v ravnovesju.« (podjetniški dnevnik)

Lean terminologija in prevod knjige Running Lean

Wittgensteinova misel »meje mojega jezika so meje mojega sveta«, zelo lepo ponazarja smiselnost uporabe maternega jezika na vseh področjih našega delovanja, saj je jezik okvir, skozi katerega opazujemo in mislimo svet okoli sebe. Besede namreč niso le nevtralni označevalci, temveč so nosilci pomenov, vpetih v družbeni in politični kontekst.

Od tukaj tudi navezava na naslednjo ključno točko agende tega meetupa - vzpostaviti slovensko terminologijo startup področja, ki je značilno preplavljeno z englizmi, tujkami in termini, za katere še niti ni slovenskih ustreznic, in bi jih bilo treba šele vzpostaviti in nato s konsistentno uporabo tudi ukoreniniti v naš vsakodnevni besednjak.

Sliši se enostavno, a kje in kako začeti? Najlažje bi bilo z lansiranjem avtorske slovenske knjige, ki se ukvarja tudi z definicijami in termini iz tega področja, kar pa v nekem uglednem časovnem roku ni izvedljivo, lokalnega znanja in primerov dobre prakse, je sicer dovolj.

Zato se je izvrstna priložnost za implementacijo te ideje ponudila v obliki sodelovanja strokovne javnosti pri prevodu knjige Running Lean, avtorja  Ash Maurya. Zakaj ravno ta knjiga in ne katera druga (mogoče še bolj primerna za prvi prevod?) iz startup scene ni predmet debate, saj gre za nekomercialen projekt Založbe Pasadena, ki se je odločila investirati v ta prevod, ker bo njen avtor eden od sogovornikov letošnjega Podima in bo to hkrati priložnost za najavo in vzporedno promocijo knjige.

Da pa ne bo to le »eden izmed prevodov«, mu bo dodana lokalna nota s posebnim vsebinskim uvodnikom, ki bo skušal zajeti bistvo in cilj prevoda knjige (zakaj ta knjiga, komu je namenjena, kaj boste odnesli od nje/dodana vrednost…) in nato zaključnega dela, ki bo sestavljen kot slovar startup terminologije, ki bo zagotovo pomemben prvi korak pri nastanku nadaljnjih slovenskih avtorskih del »lean knjige« in uporabi slovenske terminologije za to področje tudi izven te specializirane javnosti. 

Sam prevod bo opravljen na ravni založbe, vsekakor pa bodo rabili pomoč pri besednjaku in osmišljanju angleških terminov s strani zainteresirane javnosti.

Tukaj nastopi potreba po sodelovanju z LSS skupnostjo, ki je k projektu pristopila proaktivno in se bo potrudila pod mentorstvom Alexisa Zrimeca in Boruta Rismala aktivirati čim več strokovnjakov, ki bodo v duhu »collaborative team worka in crowdsourcinga« »zagrizli« v to nalogo.

Okvirna delitev dela in orodja, s katerimi si bodo mrežno sodelovanje poenostavili (spletni »share« dokumenti…), je že postavljena, vsekakor pa bodo veseli vsakega dodatnega zanesenjaka, ki prepozna poziv in pomembnost tovrstnega projekta in njegov doprinos k temu.

Ker pa seveda ni ključen samo prevod, ampak nato tudi promocija knjige, da se bo le-ta zares »prijela« na trgu in dolgoročno prišla tudi v izobraževalne institucije, ki naj to terminologijo tudi prevzame za svojo, bo več kot dobrodošla tudi pomoč pri pripravi komunikacijskega načrta za podporo oglaševanja dogodka in same knjige

Zatorej toplo vabljeni na naslednji LSS Meetup #2, kjer bo prva točka dnevnega reda posvečena napredku pri prevodu knjige in same terminologije, nadaljnja debata pa bo posvečena osmišljanju delovanja skupnosti LSS, saj bo ta aktivna ravno toliko, kot bo v njej aktivno njeno članstvo (ciliji, vizija, dobre prakse … ).

Avtorica vsebine je Urška Saletinger, vodja digitalnih projektov pri Luna TBWA (@akrsu).

comments powered by Disqus
Prijavi se na e-novice!